我的这种方法,肯定会有人反对,认为这种方法不科学、不正确,用这种方法教孩子们翻译,会导致孩子们的德语水平变得越来越差劲。不过,我敢保证,绝对不会发生这种情况。当然,如果将这种方法用在拉丁文的翻译上,就会出现问题,因为拉丁语和德语的句子结构有着很大的不同,而法语则根本没有这样的问题。另外,如果学习者是一个已经习惯了说纯正流利的德语的孩子,我敢肯定,他最初一定会按照我上面所说的方法进行翻译,也就是将一句法语逐词地翻译成德语,然后再根据德语的语法规则进行修改。让我们假设一种情况——这个孩子不按照这个方法做(实际上这种情况几乎是无法想象的),与其他在还没有完全弄明白法语单词意思的情况下就进行翻译,我倒宁愿他经过逐词的翻译后再将其修改为更完善的德语句子。
有人曾经这样问我:“但你又如何做到让他学着自己分析句子呢?”我之所以让卡尔首先了解一些常识,同时还让他掌握德语的词的衍生、词格的变化、词序的改变、词的替代等等,并培养他在理性思维方面的能力,原因就在于此。