那些文绉绉的爱情金句,放在小说里是合理且值得文艺青年摘抄背诵的,可是原封不动地挪到电影里,男女主角大段大段地互飚爱情箴言,有点奇怪,令人出戏. 《新生化危机》改成影视剧,台词改编是一大难题——太尊重原文便失于自然,而完全改成口语白话,又失去了张爱玲的味道——大概只适合在纸上读一读吧. 勉强两分. 按施拉德自己的说法,这片子在于塑造一个爱无能的人物,其实整个故事也都在这个主题里:处事别扭的舞男基尔(他总不给自己的皮条客面子)迷恋上参议员老婆,而他又卷入了一起谋杀案,情人能给他不在场证明但他不能搞砸情人或客户的名声,于是就在合作者的陷害里无法自拔直到情人站出来为他作证——基尔至此极度迂回的得到了自己想要的爱之证明. 另一方面,施拉德有意控制本片的冷感,但实际效果是呆滞,所有人物看上去都心不在焉,剧情也很散漫,几个配角在剧情上并无必要,只能作为营造“冷感”的笔触之一,这非常低效和愚蠢. 视觉上,施拉德拉来了《新生化危机》的摄影师,通篇近景、特写为主,景别变换几乎谈不上节奏,滤镜制造的明暗风格看起来也脏兮兮的. 总而言之,这主题没什么意思,风格又死气沉沉令人打不起精神,基尔倒是全裸奉献了一把.